「2023春期版}国开电大本科《管理英语4》形考任务(单元自测3)题库
pull apart B.pull up C.pull together [答案]C 正确答案解释: 译文:你如何把你的成员聚在一起,像一个团队一样齐心协力地合作? 解析:短语put apart使分开;pull
您在香当网中找到 2841个资源
pull apart B.pull up C.pull together [答案]C 正确答案解释: 译文:你如何把你的成员聚在一起,像一个团队一样齐心协力地合作? 解析:短语put apart使分开;pull
With B.As well as C.For the sake of [答案]A 正确答案解释: 译文:随着中国经济改革的深入,公私部门有了更大的合作和相互依赖。 解析:with引出的独立主格结构 ,
到他们的父亲时,用了“老爷”而不是“父亲”来称呼。杨宪益等译文(以下简称为杨译)和霍克斯译文(以下简称为霍译)同为“father”。种种译文似乎未能体现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。在3)中,宝玉觉得
years to come they may be regarded as normal. [ 参考译文] 当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时, 最好先弄清该运动倡导者的目的, 因为,无论他们的
学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通
二子,二子请杀之。公弗禁,遂杀泄冶。孔子曰:“诗云:‘民之多辟,无自立辟。’其泄冶之谓乎?” 参考译文: ①陈灵公与孔宁、仪行父都同夏姬淫乱,②他们都贴身穿着夏姬的内衣在朝廷上嬉戏。③泄冶劝谏灵公说:
,加大对仰韶文化、云梦鬼谷子故里、魏明帝陵、恐龙遗址园等遗迹遗址和传统村落、古建筑保护力度,把老祖宗留下来的东西保护好。要传承好活态,着力搭建平台,把**杜康、中华恐龙、鬼谷子文化等特色元素展示出来,
强,层次分明,神韵自成。 男女搭配的造型,同时体现了一种阴阳融合,和谐同意的文化理念,是鬼谷子西乡的一种体现。瓶盖顶部包裹的一圈韩国裘毛,使得瓶盖造型分外醒目,彰显不凡气质。瓶体材质选用水晶材
子”和“鬼谷子传说”成功申报为省级非物质文化遗产保护名录。 同时,我们还对**民歌进行了搜集整理,已整理出民歌150余首,完成校对后将于年底前刊印。 2012年我局参与了全国第二届**鬼谷子文化学术研
说:愉快、高兴; 朋:志同道合的人; 知:了解; 愠:发怒、生气; 君子:道德上有修养的人。 2.小组合作翻译 译文 孔子说:“学了又按时练习,不是很喜悦吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?人们不了解我,我却不怨恨,不生气,不是一个品德高尚的人吗
输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。 【译文】 北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,
专区下载)。 9、外文资料及译文 外文资料可用a4纸复印,如果打印,采用小四号times new roman字体;译文采用小四号宋体打印,格式参照毕业论文(设计)文本格式要求,译文一般不少于XX字。
一、居安思危 处进思退 原文:进步处便思退步,庶免触藩之祸;著手时先图放手,才脱骑虎之危。 译文:当平步青云、通达高升时,就要做好抽身退隐的准备,这样也许可以避免将来像山羊角夹在篱笆里一般,把自
作者:孟浩然(公元689~740),唐代诗人,本名浩,字浩然。襄州襄阳(今湖北襄樊)人,世称孟襄阳。 作品译文:老朋友准备好了丰盛饭食,邀请我到他的农舍做客。翠绿的树木环绕着小村子,村子四周青山横斜。打开窗子
states互为同位语关系,形容词短语large enough to be...作定语修饰states。 译文:他们普遍认为新生的国家是拥有主权和完全独立的国家,大到经济上可运行良好,并由一套共同法律让各个新的独立国家联合起来。
from our daily accumulation. 本研究目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者
学生查看注释,了解“梅花南北路”是指经过梅岭。 教师:同学们,我们一起尝试把诗句翻译一下 (学生朗读诗句,翻译诗句。) 预设:【译文】经过梅岭,凄风苦雨把征衣都湿透了。 教师:(出示课件9)同学们,想一想:此处的梅花是实景吗?作者的心情是怎样的?
实际上。permanently (=going on for a long time) 永久地。 本题译文:在美国, 华人中有三分之一居住在加利福尼亚洲, 其中主要是在旧金山。 10. The new secretary
探讨修改版是否比最初版有较大提升。 由于语言间的系统性差异,译文对原文小句过程类型的转化存在着扩大、缩小、改变和不变等四种情形,但只要译文保持原文的概念意义不变,在对翻译质量进行评估时,就不必对译文里的小句类型相对原文的转移或保持不变予以特别地关注。因此
治今河北省涿州市)人。他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。 译文:九月九日登高眺望山川,归心思归烟雾积聚不散。在异乡共同喝着花酒,看见鸿雁天上南来,离家万里之客一同悲伤。