高考英语单项选择400题(附详解)
实际上。permanently (=going on for a long time) 永久地。 本题译文:在美国, 华人中有三分之一居住在加利福尼亚洲, 其中主要是在旧金山。 10. The new secretary
您在香当网中找到 3008个资源
实际上。permanently (=going on for a long time) 永久地。 本题译文:在美国, 华人中有三分之一居住在加利福尼亚洲, 其中主要是在旧金山。 10. The new secretary
专区下载)。 9、外文资料及译文 外文资料可用a4纸复印,如果打印,采用小四号times new roman字体;译文采用小四号宋体打印,格式参照毕业论文(设计)文本格式要求,译文一般不少于XX字。
一、居安思危 处进思退 原文:进步处便思退步,庶免触藩之祸;著手时先图放手,才脱骑虎之危。 译文:当平步青云、通达高升时,就要做好抽身退隐的准备,这样也许可以避免将来像山羊角夹在篱笆里一般,把自
雎鸠:水鸟。洲:水中的陆地。 窈窕:文静美好的样子。 逑:配偶。 关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。译文:关关鸣叫的雎鸠, 立在水中的沙洲上。 文静美好的姑娘啊, 是小伙子的好配偶。 12. 参差荇菜,
作者:孟浩然(公元689~740),唐代诗人,本名浩,字浩然。襄州襄阳(今湖北襄樊)人,世称孟襄阳。 作品译文:老朋友准备好了丰盛饭食,邀请我到他的农舍做客。翠绿的树木环绕着小村子,村子四周青山横斜。打开窗子
states互为同位语关系,形容词短语large enough to be...作定语修饰states。 译文:他们普遍认为新生的国家是拥有主权和完全独立的国家,大到经济上可运行良好,并由一套共同法律让各个新的独立国家联合起来。
from our daily accumulation. 本研究目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者
起矣。迺骇而图之,岂将有及乎? 注:加点的重点字词每个1分,共10分;其他语句翻译占10分。 参考译文: 世上的收成有好坏(荒年、丰年),(这是)大自然的规律,夏禹、商汤都遭受过。如果不幸有方圆二三千
探讨修改版是否比最初版有较大提升。 由于语言间的系统性差异,译文对原文小句过程类型的转化存在着扩大、缩小、改变和不变等四种情形,但只要译文保持原文的概念意义不变,在对翻译质量进行评估时,就不必对译文里的小句类型相对原文的转移或保持不变予以特别地关注。因此
治今河北省涿州市)人。他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。 译文:九月九日登高眺望山川,归心思归烟雾积聚不散。在异乡共同喝着花酒,看见鸿雁天上南来,离家万里之客一同悲伤。
译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻
双关语的能力,所以我们不能否认,对双关语进行各种各样 的跨语处理是可能的。[2] Delabastita通过分析双关语在不同语言中的译文,提 出了三种双关语翻译策略的分类法。张南峰介绍了这个双 关语的翻译理论,并将其总结为以下十种分类法:(1)双关
that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务
——课前五分钟经典诵读 四年一班 班长:四年一班经典诵读现在开始。 六名学生分别配乐朗诵《忆江南(其一、其二、其三)》及译文。 学生1:江南真美呀!那秀丽的景色,旖旎风情,令人无比神往。 学生2:是啊,真想亲眼去江南看一看。
(1)人之初,性本善,性相近,习相远。 译文:人生下来的时候都是善良的,天性虽然相近,但是由于成长过程中,后天的环境、教育不一样,因此所形成的习性、习惯也就相差很远。 (2)苟不教,性乃迁,教之道,贵以专。 译文:如果从小不好
,不敢以一得自足,如河伯之观海,如井蛙之窥天,皆无识也。有恒则断无不成之事,此三者,缺一不可。 【译文】 因为士人读书,第一要有志气;第二要有见识;第三要人恒心。有志气就决不甘居下游;有见识就明白学无
治今河北省涿州市)人。他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。 译文:九月九日登高眺望山川,归心思归烟雾积聚不散。在异乡共同喝着花酒,看见鸿雁天上南来,离家万里之客一同悲伤。
蒌蒿 满地 芦芽 短, 正是 河豚 欲上 时。 5. 译文: 竹林外有盛开的桃花三两枝,抓字眼 明诗意竹外桃花三两枝 6. (本页无文本内容) 7. 译文: 春江水暖戏水的鸭子最先得知。抓字眼 明诗意春江水暖鸭先知
branch in which the customer's account is maintained译文:正被仔细考虑的另一种方法具有'对每笔交易来说具有零平衡帐户的费用的功能。 这将意味着用户不必再保
Committee of the Chinese Communist Party中共中央军事委员会。 【译文】有些国家把加入世贸组织看作是进军国外市场的权利,而不是开放本国市场的义务。 32. D) 考点