英国代诗西格夫里·萨松写道:In me the tiger sniffe the rose余光中老师译:心中猛虎细嗅蔷薇
特喜欢种解释:心里猛虎细嗅蔷薇说性两面两两相性时时存没蔷薇猛虎便会孤独没猛虎蔷薇缺少分享芬芳伙伴
余老说始终参透西格夫里·萨松句话浪漫觉位英国诗想表达心强遇触碰心灵顿悟会变柔软连猛虎会欣赏蔷薇芬芳美丽李安导演少年派奇幻漂流样说孟加拉虎实派作家马伯庸影评中认第事太虚幻真实第二事存破绽作者认真相实派生存吃掉母亲
相信家愿意相信第事真实心深处蔷薇丛生数偏信第二事第二事逻辑思维说完美存破绽母亲问题香蕉浮力问题违反常识终承认真相派吃掉母亲孟加拉虎实理查德·帕克公派
李安导演什孟加拉虎取名理查德·帕克呢?事源1884年 木犀草号沉没4名船员困南西洋3名船员名理查德·帕克17岁男仆茫茫海漂流中3名成年船员杀死理查德·帕克分食肉生英国次案件终确立普通法先例——危急状态法构成谋杀指控合理抗辩
然法律没予凶手应审判良心始终击着道德底线导演历史名幸者影射危机边缘心凶残猛虎样甚生存分食类
公派事开始强调素食义者说阴影倒理解生存已吃掉类母亲换取生存抵触宽恕实种赎罪种告解令欣慰:第
事理查德·帕克头回离开派许事完美结局
文香网httpwwwxiangdangnet
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档