法律知识学工程理专业求
1专业培养目标方案求
高等学校工程理专业指导委员会1999年7月编制工程理专业科教育培养目标培养方案中明确工程理专业(四年制科)毕业生应具备方面知识力(1)掌握土木工程技术知识(2)掌握相关理理方法(3)掌握相关济理(4)掌握相关法律法规(5)具综合运述四方面知识事工程理基力(6)具阅读工程理专业外语文献基力(7)具运计算机辅助解决工程理问题力(8)具初步科学研究力根培养目标方案设置四专业台专业台工程理专业方必须学基础课程中法律台技术理济列四台
2土木专业毕业生调查反映结果
分析土木工程类专业毕业生进入建筑施工企业需方面理知识美国1978年1982年1984年三次400家型建筑施工企业中层理员进行调查时建筑理方28门课程重性排序数显示建设项目相关法律直认土木工程专业毕业生重课程学法律知识培养法律意识重途径法律意识培养远法律知识学更艰巨设置门课程解决必须课程体系中落实长期贯彻
二工程合理课程必须强化合法律意识培养
西方国家深厚民法律社会渊源关工程合法律研究已100年历史著千锤百炼成典作Hudson'sBuildingandEngineeringContract第版发行1891年距115年现已发行第11版西方合理研究致历三阶段20世纪80年代前较法律方面研究合进入80年代较研究合事务理(ContractAdministration)80年代中期开始更项目理角度研究合理问题[1]国工程理领域合理理念80年代逐步引入事务项目理角度研究工程合形成较接轨先天缺乏法律角度工程合研究正历史空缺工程合法律意识缺少生根发芽文化土壤合法律意识缺乏仅体现国工程理员知识结构体现国工程理学术领域
田威先生(中国土木工程集团公司副总理长期海外事世行亚行贷款项目)说中国工程师专业水技术力现场验外国强果作国际咨询工程师欠缺济法律海外工作验邱闯先生著作国际工程合原理实务作述国期刊书籍介绍国际工程合作者般工程技术理员文章书籍合条款理解般工程师识角度出发会局限性(1)强调工程师法未述法官律师法学家观点(2)缺少合条款法律意义推敲(3)强调明示条款述缺少默视条款述中西方工程合理研究历史求必须加强合法律研究强化合法律意识教育弥补西方国家存100年文化意识差距
三工程合理课程够延续法律意识培养
西方工程合理100年法律研究历史表明合法律密分工程合理首先必须法理建设法律工程合理前提约束反映课程设置建设项目相关法律知识应工程合理先修知识次工程合理必须严格工程合进行工程合身部施工法国际工程合范FIDIC公认部施工法FIDIC里面许英文法律语非常讲究词准确严谨建设法律合理排序前相连反映建设法律合理密切关系工程合理建设法律密切关系说明法律意识培养完全够工程合理课程中传承延续
四结语
重视签合轻视合现象普遍存合签完躺文件柜中睡觉现场(业单位承包商项目部)少设置合理部门职责仅文档理99年开始讲授工程合理课教学需常常网搜索相关案例总失国工程合理案例极单(工程款支付纠纷)说明现场工程员合理意识普遍高实教育缺失解决合法律意识教育问题关键强化师资力量培训培养学生合法律意识首先培养老师合法律意识工程合理应具备法律济技术复合型作工程合理课程授课老师理然必须复合型具备工程建设法律技术济等复合知识结构老师够课程衔接教育思想延续游刃余提高授课效果更实现教育目
法律专业毕业文二:法律英语误译分析
法律术语特征分析
()常常词汇常含义
法律术语专业性强翻译法律文件时许见常常词汇然法律文件中独特含义例:action常见词汇意思行动然法律指alawsuit(eithercivilorcriminal)alien常词汇法律含义totransferpropertytoanotherbill法律含义adraftlaw连常见color词法律中含义发生改变意思apparentlegalright(egundercoloroflaw)象样例子
(二)常古英语中世纪英语词汇甚外语词汇
例:AforementionedAlackHereinafterHowbeitNowiseVerilyWithal等等词汇均源古英语中世纪英语例abinitio(意思fromthebeginning)adhoc(意思forthispurpose)alibi(意思elsewhere)caveat(意思awarning)等等词汇拉丁语单词短语词汇出现英文法律文件中例:cypres(意思asnearaspossible)delict(意思wrongoffense)demur(意思nottoagree)等等词汇均法律法语词汇词汇现代日常英语中少影子量保留法律语言中
(三)法律术语语准确性求高
法律语言特征语精确法律涉公民权利义务必须清晰准确便公民准确预测行否合法法律文件翻译程中果选词准确会原含义相径庭例样翻译公司词翻译corporation翻译company表达含义相样contract词场翻译法律文件中翻译合翻译契约翻译协议
(四)法律术语具独特域性民族性
国家法律规定国家政治济文化等制度息息相关身特殊国情产物法律术语具独特域性民族性词汇翻译没相应译词法律翻译带困难例谐社会三代表民代表会制度政治协商会议等等词汇西方国家法律制度中根存词汇翻译简练清楚需考虑问题
二法律术语误译原分析
(1)熟悉相应法律知识法律术语导致翻译误差
知道法律门专业性强学科专门法律术语果仅仅强语言力懂法律熟悉专门法律术语难准确翻译法律文件例reasonablepersonreasocomnableman英汉法律词典译成通情达理普通含义译法律文件中样译合适法律文件中reasonablepersonreasonableman应该译普通正常说精神失常词语准确翻译需法律知识法律术语熟悉:remedy英汉法律词典翻译治疗疗法医药普通词意翻译没反映出法律含义法律文件中含义指法律规定执行保护恢复权利方法补救权利受侵害方法应译补救方法补救具体说remedy(补救方法)包括容支付损害赔偿金外强制令(injunction)约履行(specificperformance)裁定法院宣告(declaration)等
(2)英美法系陆法系差导致应译词引起误解
国家法律体系鉴参陆法系国家规定然正两法律体系法律规定法律制度时果两法系区握准会发生误译现象例国刑法罪名非法侵入住宅罪罪名翻作burglaryburglary词源英美普通法实际英美普通法中burglary指thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherpersonatnightwiththeintentiontocommitafelonyoflarcenyinside行犯重罪盗窃目破门窗闯入住宅行
法律修改规定:伤害强行发生性行甚杀害某进入住宅建筑物(定暴力强行闯入)样构成burglary国非法侵入住宅罪英美普通法burglary含义相根国刑法谓非法侵入住宅指未意没正理擅闯入居住场影响生活安宁者住宅提出求退出理取闹拒退出行侵入目仅实施犯罪盗窃杀抢劫强行发生性行等果犯罪盗窃杀抢劫强行发生性行等进入话者定罪数罪罚处理点恰恰burglary犯罪构成相反
(3)义词汇导致翻译偏差
中文词语果翻译英语会相词汇相应果相词汇握准会发生翻译误差例:合兼翻译acquisitionconsolidationmergerA公司B公司合家新公司C公司句中果翻译CorporationAandBmergerintoanewonecorporationC翻译中merger词翻译准确事实merger指公司兼兼公司消亡形式进行兼公司失法身份独立商务实体acquisition指公司收购某公司股份方式进行接达控股目结果两法实体合时存恰恰consolidation词指两两公司合成家新公司原诸公司宣布解散句果翻译CorporationAandBconsolidateintoanewonecorporationC较贴切
(4)国家特殊国情政策找合适应
译词导致翻译困难法律语言均系列专术语术语固化相应概念种法律语言套专术语相应套法律概念系统词语相法律专术语更够体现某法律体系体制典型特征法律法规翻译难题法律体系(体制)间术语应性法律汉语中差额选举’等额选举’统筹安排’等法律英语中缺少应术语厉行节约’量入出’定罪量刑’供认讳’等法律汉语中固化概念常四字词组表达蕴含丰富译成法律英语普通词语时意义会丧失反法律英语许术语没应法律汉语术语tortalibiombudsmenlobbyequitysheriffmandamusmansardrecordersolicitor等采意译解释性翻译创造新词语等方法样法完整表达词语原相固定概念正种情形量误译现象出现
(5)法律文化差异造成错误
语言障碍通翻译解决文化差异翻译中拦路虎英美国家律师分两种solicitorbarrister两词翻译直棘手问题香港前者译律师者译律师样产生错觉者前者位高水更高前者译事务律师诉状律师者译出庭律师辩护律师种译法定程度反映两种律师分工绝学者辟蹊径采音义结合方式分译沙律师巴律师许念起某称呼原似尚未普遍接受便提句然lawyer词美国英语中频率非常高少律师名片般attorneyatlaw国许律师名片lawyer许解美国法律文化吧
三避免法律术语误译策
法律英语具普通英语语言特点翻译员提出高求然正普通翻译样法律英语翻译具定技巧翻译员翻译工作中熟练掌握灵活运技巧译文达忠实通流畅效果翻译员必须方面着手:
加强语言学时应加法律专业知识熟知英语语言非常什翻译起法律文件错误百出究原法律知识熟悉句子词汇没深入理解加翻译者专业术语熟会闹出笑话action翻译行动法律语言中含义诉讼demise(原义死亡)然法律中含义遗赠present(原义礼物)然法律中含义法律文件等等果译者熟悉专业术语般常语翻译必定会发生误译翻译员精通英语语言知识必须掌握定程度法律知识时量实践逐步提高法律英语翻译水
二学会转译换译省译补译等方法跨越文化障碍法律翻译程中译者发现源语转化成译入语时领域应应意味着源语文化中某素译入语文化中存素语言表达译入语中空缺(gap)空白(void)时果逐字硬译会出现似准确贴切实貌合神离假等词正OilPollutionLaw译成油污染法容易引起误解时结合国国情应进行转译实际正确译法应油污染防治法CrownCourt(s)字面意思译(英)皇家法院皇室法院应译(英)高等刑事法庭国英国属法系着法律文化法律制度果熟悉文化区容易发生理解翻译错误时应该改直译换译严格拘泥字面意义翻译
三释义(Paraphrase)翻译法解决译词应难问题释义指舍弃源语中具体形象直接译入语意图涵表达出翻译具鲜明国家民族特色法律术语时果直译译入语读者明白加注译文冗长繁琐时采释义法法律译简练损害源语信息表达解决缺少确切等词效方法例翻译quietpossession时果字面理解译安静占会带理解困难实际法律文中该术语表示受干扰占PowerofAttorney词似意律师权力实指授权委托书采释义法时译者必须准确握源语实质含义免造成误译
样国社会发展程中出现许带明显时代烙印颇具中国特色术语例中华民国民事诉讼法第82条中出现劳动教养英语中法找相涵等词目前较通做法译reformthroughlabour相关行政规章中频繁出现挂职干部词采取释义方法cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit
四求存异原求存异原指法律体系(体制)间法律翻译中法律间存差异译者应该寻找两者点基保证认情况允许差异存译者处理法律差异时已运目语定差异表达中华民国席令译thePresident’sOrderofthePeople’sRepublicofChina译StateChairman’sOrderofthePeople’sRepublicofChina国家席官方译名确Chairman译名英语说通(类会议位ChairmanChairman)现行宪法英译鉴痛改前非——革掉Chairman作国家席命President推汉译英舞台进步满足翻译需译者时生造定术语Bilateralcontract译双诺合非双务合法律交流原法律术语翻译原法律术语翻译中存文化问题解决提供定鉴作
四结语
法律文翻译种译者导种素交互作交际程译者定框架创新动思维程法律术语译入语准确传达源语立法义前提保持法律文语言风格译者仅熟悉相关法律体系法律制度法律文化掌握翻译技巧应遵循法律术语翻译致性连贯性原法律语言体现权威决定种致性连贯性仅体现某部法律法规中体现法律法规间法律文体明显文体法律文语言表述必须表现特殊性求翻译员认真研究法律英语语言特征翻译实践程中采效方法提高翻译质量
翻译法律英语时必须考虑语言风格法律制度法律文化方面差异努力寻求搭建差异桥梁通道译文准确传递原法律文信息灵活运翻译技巧翻译员通实践积累摸索翻译水定快速提高
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档